Билингвизм
Хороший переводчик по определению билингвальный, т.е. двуязычный. Если рассматривать идею наоборот – не факт, что это будет оправдано. Если вы рождены и воспитаны в билингвальной стране, вам все еще необходимо минимум две вещи, чтобы стать хорошим переводчиком. Во-первых, вам нужны знания и опыт, необходимые для переводов и бюро технического перевода. Во-вторых, вам нужны знания в той области, в которой вы будете осуществлять письменный технический перевод. Навыки и опыт для переводов включают в себя способность писать хорошо на переводимом языке, способности к чтению и пониманию источников языкового материала, например, как технический перевод, научный перевод, и способность работать с последними техническими новинками программного обеспечения: перевод онлайн.
Вышеописанное приводит нас к важному вопросу: тот, кто рожден двуязычным, становится лучшим переводчиком, чем толмачи, которые изучили второй язык несколько позже? Нет определенного ответа. Но вот последующие рассуждения весьма важны. Во-первых, рожденный и воспитанный в двуязычной семье, часто страдает от так называемой алигвальности. То есть, человек не может в совершенстве овладеть никаким из двух языков. Во-вторых, человек, воспитанный в билингвальном обществе, не знает досконально менталитет и культуру страны переводимого языка, поэтому не может обеспечить вам качественный профессиональный перевод. И часто такие люди не обладают аналитическими лингвистическими умениями для того, чтобы проработать действительно сложный текст, как это могут сделать лингвисты.
С другой стороны, человек, который приобрел знания второго языка позже, может и не быть в курсе всех аспектов слэнга, диалектов, в отличие от носителей языка. Точно также такой переводчик не обязательно в равной мере сможет переводить с одного языка, например, перевод с русского на второй и наоборот, перевод на русский без проблем. В конечном итоге, те переводчики языков, кто рожден в двуязычном окружении, всегда будет иметь приоритет над другими, особенно в языковых тонкостях и нюансах переводимого языка. Настоящие переводчики языков могут только совершенствовать знания, какими обладают впоследствии переводчики из бюро юридического перевода.
|